Monday, March 24, 2008

Grand Endless Light (noor-un-ala)


The omnipresence
Your Omnipresence
In all the four directions
You are the grand instrument of light

This showering brilliance cleaves the darkness
You're yonder, You're beyond
Oh this light! What a luminescence!
noor-un-ala

I ask, is there anyone else other than you?
And when I did
It silenced the dark, blushed the light away to shyness

I asked the birds, where's the sky abound
I asked the silence, then where is the sound?
From flowers, leaves, colours came this ever-blooming song
noor-un-ala

I raised the veil that revealed what else but your splendour
I raised a step towards where else but your haven
I raised an eye only to what else but your face

In the hum of the bumblebee
In the tinkering of the bangles

In the body and soul of lovers
In the eyes of the woman separated from her beloved
In melody and in symphony
There is just you
You only You
noor-un-ala



In the heart's crazy pondering
And mind's ceaseless wandering is you
So lift me away from these will you
Life has forever been a mystery
and has been to this day
To empathize, is there a need?
If empathized, who's got the need?
Those who have, some say its love
And some say its prayer

Oh this spell of passionate frenzy
Your grace is only the only way
And that is Love.

(This author's translation of Noor-un-ala by M.F. Hussain. OST Film - Meenaxi.
Picture courtesy Ravneet Kaur, Jahan-e-Khusro)

A Sonnet (reprise)


Crazy mind sojourns a pipe dream
Crazy lil mind, bewildered thoughts beam

Crazy throbs of the heart, crazier sighs
Crazy longings prevail, crazier the nights

Crazy eyes seek a crazier gaze
Crazy mind rests in perpetual haze

Crazy cosmic loner yearns for a crazier soul
Crafty let the world be, as your hand in mine we roll

Crazy let the song, crazier the tune be
Crazy intoxicated feet let sway to a crazier melody

Crazy is the darkness, crazier the silence
Quivering flame glows in a crazier madness

Crazy veil reveals your subtle oblivious gleam
Crazy mind sojourns a pipe dream



My rendition of 'Bawra Mann' by Swanand Kirkire from the Sudhir Mishra film "Hazaron Khwaishein Aisi" 2005


.

A spring in remembrance


Without you, my love, I shall not find another
Who'll give peace to my soul and indulge me

I've gone and seen it all
America, Russia, Malaysia
There wasn't a difference
They all had a condition in forfiet

Some asked for my time
Some were fascinated with how I look
Some demanded my fidelity
But none wanted my demons

Besides you
No one else
Wanted my demons
Without you
No one else
Shall shade me in the sun

The way you waited a few moments I won't forget
I shan't forget all my life
When you said, looking away
"You shall weep in my memory"
I laughed a strange laugh
But you didn't
You had a secret in your heart
Why didn't you tell me

Without you
No one shall
Reveal this secret to me
Without you
What druid has the cure to my ills
Today I found a note of yours
In which you had scribbled
A Varis Shah couplet
Upon reading which a teardrop fell
What was locked in my eyes
Was revealed today

That these tears of mine
Will be kissed by no one else but you
That, till then these tears of mine
Will wither in the dust.


This author's translation of Rabbi Shergill's Tere Bin.